Ako pracujeme
(naša batéria)

Keďže odborný technický preklad vždy vyžaduje presnosť, vecnosť, jednotnosť a jednoznačnosť použitej terminológie, pomáhame si pri prekladoch špeciálnymi prekladateľskými programami. Tieto tzv. „CAT tools“ (z angl. Computer Aided Translation tools = softvérové nástroje na podporu prekladu) obsahujú vlastné prostriedky na kontrolu terminológie, ktoré prekladateľovi pomáhajú udržať preklad konzistentný, a tým jednoznačný a zrozumiteľný.

Programy CAT pracujú na báze prekladovej pamäte, ktorá je umiestnená na disku počítača prekladateľa, prípadne na sieťovom serveri. Do tejto TM (z angl. Translation Memory = prekladová pamäť) sa uloží každá veta, ktorú prekladateľ preloží. Pri ďalšom výskyte tej istej, prípadne štruktúrou a použitými výrazmi podobnej vety v texte sa predošlý preklad spolu so zodpovedajúcim originálom zobrazí v špeciálnom okne prekladateľského programu. Týmto spôsobom môže na preklade pracovať viacero prekladateľov aj súčasne.

Jednotlivé články našej batérie sú:

  • hĺbková analýza zdrojového textu (vyhľadanie kľúčovej terminológie, detekcia prípadných problematických úsekov textu)
  • voľba najvhodnejšieho prekladateľa (vzhľadom na náročnosť obsahu a formátu)
  • preklad (rodeným hovorcom cieľového textu)
  • odborná korektúra (rodeným hovorcom cieľového textu s praxou/skúsenosťami v danom odbore)
  • zapracovanie korektúr prekladateľom
  • výstupná kontrola preloženého textu
  • výstupná úprava a kontrola formátu
  • odovzdanie výsledného textu zákazníkovi

  • design by eBridge